Infanta si-a tras translator. Toreadorul vorbeste cu reporterii (I)

Share

In urma reactiei distrugatoare a presei la interviul penibil dat de infanta Nico si Vlad Mirita in Grecia, acestia s-au reorganizat, specializandu-se. O specializare care are, pentru Nico, un aspect comic. Dar si care ma face sa-mi fie mila, pe de alta parte, de Vlad. Saracul Toreador, a devenit Spokesman. Putem broda si astfel, spunand: Infanta si Spokesmanul.

In timpul turneului de promovare din Belgia, Nico si Vlad Mirita au dat un interviu unui jurnalist belgian. Reporterul punea intrebarea, Nico asculta traducerea unui translator, atasat grupului romanilor intre timp, ca sa nu mai apara situatii penibile, precum cele despre care am scris in “Nico si Vlad la Gretzia 1” si Nico si Vlad la Gretzia 2.

Iata cum s-au desfasurat ostilitatile.

Vlad asculta, zambeste dulce si intervine in dialogul prin translator, vorbind mult mai fluent decat pentru Oikotimes in engleza. Rezulta un dialog in patru ciudat, in care Vlad vorbeste cu belgianul, belgianul cu Vlad si cu Nico, translatorul ii spune lui Nico ce a intrebat-o belgianul, Nico ii raspunde translatorului ce ii spune defapt jurnalistului, iar translatorul ii traduce acestuia ce a spus Nico.

Daca ai face pe hartie cu pixul schema in patru a discutiei, intre tripleta belgian-translator-Nico si retur hartia s-ar rupe uzata.

Rep.: (in engleza) Nico, a fost pentru a sasea oara cand ai participat la Eurovision Song Contest in Romania…

Nico: (dupa ce se uita la translator, care-i traduce in romana) Da.

Rep.: Esti disperata sa participi la Eurovision? (omul acesta si-a facut bine temele, s-a documentat inainte)

Nico: (dupa ce se uita la buzele translatorului, razand sagalnic) Haaa… Nu, dar pentru mine este o experienta buna si ma bucur ca am ajuns aici, stiu ca este foarte greu si… (traducere, timp in care Nico isi continua ideea) si speram sa fim acolo sus, adica in primele locuri. (o sa vedem noi cum este cu aceste prime locuri de care vorbeste Nico, printre care se plimba si dantuie “Prapastia”).

Vlad este intrebat de ce a ales o partitura cu rezonante clasice si explica: “[…]mi-am preferat vocea intr-o maniera clasica. Sunt foarte interesat in nou tip de public”, gen Eurovision, care este mai agitat decat cel de opera.

Dincolo de mica noastra ironie, omul chiar vorbeste bine si este destul de relaxat. Va las sa ascultati partile sale, fara sa le mai traduc. Nu este doctor in limba engleza, dar se descurca bine.

In timp ce jurnalistul a descoperit placerea de a discuta direct cu un roman care nu a coborat acum din taigaua siberiana, pe Lena sau Enisei, si stie english, Nico adulmeca rasuflarea baiatului care ii traduce, soptindu-i la ureche cele pe care le discuta strainezii, doi metri mai incolo. (va urma)

Share